财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

 

文化小队 | 文

有一种说法是,无论你学哪一种外语,学得最快的永远是脏话。

在很多时候,人们最反感的反而不是那些粗俗的咒骂,而是表面不太脏、却带着很强侮辱意味的词语——尤其是当它与种族歧视有关的时候。

最为著名的例子,莫过于英语中的“Negro”或者“Nigger”(直译的话就是“黑鬼”),在美国,黑人自己说这两个词没关系,会被认为是自嘲,但它如果从其他人的嘴里蹦出来,那麻烦可就大了,公开道歉、辞职谢罪都是常事(小编:当然更可能的是当场就被黑人兄弟们修理一番……)

而针对华人的种族歧视敏感词同样存在,并且可谓花样繁多。下面我们为大家科普几个英语里对华人的主要歧视词语,出国的时候防身用。也许不是每个人都会当场发飙——但总不能被人歧视了还不知道吧。

当然,这些词也有一些历史上复杂的是是非非,我们也尽量地做些说明。

(一)Chinaman:复杂的历史

2014年7月10日,美国福克斯有线新闻频道(Fox News) 主持人鲍勃•贝克尔(Bob Beckel)正在和嘉宾讨论中美网络安全问题,他说:

“中国人是美国国家安全最大的威胁……我们把他们带到这儿,还教这帮中国佬,呃,中国人,如何使用电脑,然后他们回到中国再来黑我们。”

"Chinese are the single biggest threat to the national security of the US … we bring them over here and teach a bunch of Chinamen–er, Chinese people – how to do computers and then they go back to China and hack into us."

 

中美网络安全本身就是个争议话题,但“Chinamen”抢走了所有的风头。美国加州的华裔参议员刘云平(Ted Lieu)在上周发表声明,要求贝科为自己使用这个词道歉并辞职,他的行动得到了华人群体的广泛支持。在中国,央视也拿这事做了条新闻。

单纯从英语的角度,Chinaman似乎看不出什么歧视来,它应该跟Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或者Irishman(爱尔兰人)一样,是表明某个人出身国家的正常称呼。

但是Chinaman偏偏不一样,当代美国主流社会,特别是华人社群,都认为这个词带有种族歧视色彩,并呼吁避免使用它。

回顾历史的话,早期的美国华人移民确实曾经在正式书信里自称Chinaman,但再往后,Chinaman开始被用来指代人口普查时不愿意提供姓名的华人。

随着对华人歧视和排挤的加剧,这个词的意味越来越消极。1892年,美国通过了禁止中国人入境的杰瑞法案(Geary Act),其中也使用了Chinamen。渐渐地,Chinaman还被用来蔑称其他亚裔移民。

与许多美国黑人整天把“nigger”挂在嘴边不同,美国华人可不会在日常生活里说出“Chinaman”。这个词的“合法使用”一般都出现在有特殊含义的文学作品里——看过台湾作家柏杨的《丑陋的中国人》吗?它的英文版书名就是“The Ugly Chinaman”

 

有了这种比较复杂的历史渊源,当一位美国公众人物说出“Chinaman”之后,往往会解释自己毫无恶意,只是对这个词的敏感度不够,如果无心冒犯了华人请多多见谅等等。当然,那要看华人们接不接受了。

(二)Ching-Chong:最著名的敏感词

2002年,美国著名NBA球星奥尼尔(Shaquille O’Neal)在接受福克斯体育台采访时,当着镜头开起了玩笑,对象是休斯顿火箭队的新秀,中国中锋姚明:

“告诉姚明,ching-chong-yang-wah-ah-soh。”

"Tell Yao Ming, ching-chong-yang-wah-ah-soh."

 

奥尼尔并不是在秀自己蹩脚的中文,这一串发音可是相当有问题的,他的这句“玩笑”也闹得满城风雨,后来不得不出来道歉。

那么Ching-Chong到底是什么?多数严肃的大词典没有收录它,更接地气的流行语网站“城市词典”(Urban Dictionary)给出的解释是:

傲慢的非亚裔人士认为亚裔都会说的唯一的词。

The only word arrogant non-Asians think all Asians say.


说白了,就是在这些人耳朵里,华人说汉语就是这个味道,甚至亚裔说母语都是这个味道。

在美国,Ching-Chong被认为是一个百分百的种族歧视词语,它的历史很“悠久”,历史文献记载,在20世纪初,华裔和亚裔孩子在学校常常会被同学用下面这首儿歌欺负:

Ching Chong, 中国佬,
就坐在墙头
过来一个白人
切掉他尾巴

Ching Chong, Chinaman,
Sitting on a wall.
long came a white man,
And chopped his tail off.

 

有一首创作于1917年的美国歌曲,名字也叫《Ching Chong》,它的歌词乍一看充满了童趣(小编:歌词可自行度娘之),不过细看之下,也能体会到当年华人在美国社会眼中的“古怪”形象。

 

 

各种歧视性、刺激性的词句,对于喜剧艺术而言都是好材料,总有人忍不住想用一用。在2014年3月,美国脱口秀主持人斯蒂芬•科拜尔(Stephen Colbert)的节目官方推特发出了这样一条内容:

“我愿意设立一个‘东方人或其他敏感性问题Ching-Chong Ding-Dong基金会’,来表示我对亚裔社群的关心。”

"I am willing to show #Asian community I care by introducing the Ching-Chong Ding-Dong Foundation for Sensitivity to Orientals or Whatever."

 

节目组的本意,可能是想讽刺另一个种族歧视争议——美式橄榄球劲旅“华盛顿红皮队”被要求改名,因为“红皮”被认为是对印第安原住民的歧视称呼,但红皮队老板认为这个队名是历史遗产,并宣布自己将成立慈善基金支持原住民。

如果一个基金会的名字里就带着种族歧视词语,怎么可能化解种族歧视问题呢——这就像成立一个名字里有Ching-Chong的基金会来支持亚裔一样。

不过科拜尔的团队可能没想到,这句用于类比的“玩笑”会引来亚裔群体的愤怒。推特上迅速掀起了“取消科拜尔”(#CancelColbert)的活动,并成为热门话题,迫使科拜尔也不得不在后来的节目里反复地做解释,还搬来支持自己的华人朋友助阵。

在 更早一点的事件里,2011年3月13日,美国UCLA大学学生Alexandra Wallace发布了一段YouTube视频,批评亚裔学生在图书馆中大声打电话,但是她故意用“Ching Chong, Ling Long, Ting Tong”来模仿亚裔的说话声,还不知好歹地提到了当时刚刚发生的日本大地震,言辞过激,顿时激起了一片声讨。

24岁的华裔Jimmy Wong对此的回应是,写了一首歌,名叫Ching Chong (It means I love you)。于是,这首歌红了。


 

我拿起电话说
Ching chong,意思是我爱你
Ling long, 我很需要你
Ting tong, 我真不知道那是啥意思
但你错了让我很高兴

I pick up my phone and say
Ching chong, it means I love you
Ling long, I really want you
Ting tong, I don't actually know what that means
But I like it when you're wrong

 

不过,Jimmy Wong的这首歌的部分歌词攻击性也挺强的……

为了对付令人不快的Ching-Chong,一些人选择坚决阻止这个词出现,另一些人则想转变大众对这个词的理解,哪种会更有效呢?

(三)Chink 与Gook

居住在美国纽约的曹米希(Minhee Cho)去“棒!约翰”(Papa John’s)比萨店吃快餐,结果被一张收据气坏了。她当天中午在推特上发布了这张收据的照片,在顾客姓名一栏,赫然写着“lady chinky eyes”(小眼睛女士)。




Chink是对华裔或亚裔的一种侮辱性称呼,它还衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等等。Chink在英语中的原义是“狭小的缝隙”,因此,对它最直接的解释是:讽刺亚裔眼睛小。

对于Chink一次的起源,众说纷纭,有人认为它是中国的英文China的一种不规则形式,有的则认为演变自中国的清(Qing)朝的清字,还有的认为是从印欧语系中中国(如法语中的La Chine)这个词进化而来。

或 许是以上几种原因并存,让它更容易地“流行”了起来。Chink有据可查的最早出现时间是1878年,真正的广泛使用出现在19世纪末20世纪初。当时大 量的中国移民作为劳工抵达北美,影响了当地白人的就业,加之语言文化和生活方式的差异,他们被白人视作威胁。于是Chink开始大行其道。

1940年代起,这个词开始被用来广泛地蔑称东亚和东南亚裔人群。在越战时期,这个词经常被用来形容越南士兵,它在著名的越战影片《野战排》中就频繁出现。

一个类似的词是“gook”。这个词最近的一次争议事件发生在澳大利亚。在一辆开往悉尼的火车上,55岁的女子苏•威尔金斯(Sue Wilkins)上车后没能找到座位,于是开始指责没有给她让座的两个孩子以及他们的亚裔母亲。

在众人的劝说下,她反而越来越起劲,还将矛头指向了另一位劝架的男士,以及他的朋友,来自中国香港的一位女性:

“找澳洲女朋友很难是吧,你一定要找个gook. ”

"Hard to get an Aussie girlfriend - you had to get a gook."

 

说着说着,她还用手将自己的眼角向后拉,并模仿起亚洲人说英语的口音。

车厢内的乘客卡里姆•阿布达尔(Kareem Abdul)把这一幕用手机拍摄了下来,并上传到了YouTube。不消说,又是一番网友怒斥与主角道歉的故事。

根据《牛津字典》给出的解释,gook作为名词用来指代外国人,尤其是东南亚裔,有明确的冒犯意味

这个词最早可以追溯到一本于1893年出版的一本俚语字典,当时gook被用来形容“一个低级妓女”。

也有考据认为,美国海军士兵曾在称呼菲律宾人时使用“gugu”,因为当地女性会使用一种名为gugu的树干来清洗自己的头发,这与后来的gook有关。

但另一些学者认为,gook来源于朝鲜语。在朝鲜战争时期,美国士兵发现接近他们的韩国人常常会说miguk(朝鲜语中的“美国”),但是美国士兵却将这个词误解为“me gook”(我是gook)。

对于很多美国人来说,亚洲人之间没有区别,于是针对亚裔的歧视词语都是通用的。2008年美国总统竞选时期,共和党候选人麦凯恩(John McCain)就曾用“gook”指代越战时囚禁他的越南士兵,之后他只好乖乖地为自己的用词不当向越南裔人群道歉。

道歉是一个个都做了,但埋在心理的歧视,恐怕还没有那么容易消除。

话说回来,不少中国人放在嘴边的“棒子”、“阿三”等等,是不是也是同样道理呢?

你在国外是不是遭遇过针对华人的语言暴力?愿意的话,和旁观中国分享一下吧!

 


尝试输入关键词:精选」「旁观史」「旁观者」「简介」「投稿」或日期,如「140304」「140515获取更多精彩内容!


 

旁观中国 精选全球舆论对中国话题的报道、分析和评论,发掘“吐槽”与深意 

欢迎大家发来投稿、评论或文章推荐。直接回复微信或邮件至onchina@caixin.com

添加关注的三种方式:
 1)拉至文章页面最上方,点击标题下蓝色【旁观中国】可关注;
 2)在【添加好友】--->【搜索公众账号】中查找:on_china;
 3)通过微信扫描下方第二张图片二维码


 

特别声明:旁观中国由财新传媒出品。旁观中国所刊载内容之知识产权为财新传媒及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。请认准旁观中国唯一之微信号:on_china。

话题:



0

推荐

旁观中国

旁观中国

288篇文章 9年前更新

财新传媒出品,精选国际舆论对中国话题的报道、分析和评论。它们有的持正平和,有的辛辣讥刺,也有的狗血八卦——但都很有趣。每天花上五分钟,看看全世界对中国的态度,了解态度背后的故事。 旁观中国阵地A(原创类) 旁观中国阵地B(外媒摘编及读者来稿) 旁观中国微博: 新浪:旁观中国OnChina 腾讯:旁观中国 微信公众号:旁观中国(on_china) (点击以上标题可进入相关链接) 欢迎访问及投稿!

文章
  • 文章归档
2014年 288篇