财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

李先达 | 文

前不久,“快的”和“嘀嘀”两家打车应用的补贴血拼引发了中国舆论热潮,也吸引来了不少国际媒体的追踪。和中国媒体一样,国际媒体也很快抛开两个小不点公司,直奔它们身后的大佬:

廉价打车只是三家中国互联网巨头“BAT”最新一战的副产品,这三家企业是统治搜索引擎市场的百度、占据中国电商务80%份额的阿里巴巴、以及市值1320亿美元的游戏与社交媒体巨头腾讯。

Cheap taxis are just one of the spoils of a new war between China’s three internet giants, known collectively as BAT – short for Baidu, the dominant search engine, Alibaba, which controls 80 per cent of China’s ecommerce, and Tencent, the gaming and social media juggernaut with a market capitalisation of $132bn.

 

 在文章作者看来,对于“BAT”,这场“打车APP大战”的输赢并不重要,其意义在于互联网之外。
它们的扩张凸显了中国互联网市场的快速进化,这种财富和力量之源已经对中国传统的国家主导型经济形成了挑战。

Their expansion highlights rapid evolutions in the Chinese internet market, a source of wealth and power that challenges the country’s traditionally state-led economy.

 

《金融时报》认为,这不仅仅是互联网巨头们努力的结果,国有经济糟糕的低效率也帮了不小的忙。

“对我们来说,我们的市场经济只运行了几十年”,百度CEO李彦宏在今年1月份表示,“我们的传统产业尚未成熟就遇到了互联网冲击。”

The notorious inefficiency of the state sector, which still controls most of the economy, creates opportunities. “For us, our market economy has only been here for a few decades,”Robin Li, the head of Baidu, said in January. “Our traditional industries have not been very mature before they were hit by the internet.”

 

而阿里巴巴的马云则说得更为直白:

“在中国,由于传统的商业环境太差了,电子商务才成为了主流”。

“In China, because the infrastructure of commerce is so bad, ecommerce becomes the main course.”

 

报道分析称,对于美国、欧洲的传统市场经济国家,电子商务的新颖、透明、开放、公平等特性的吸引力并不大,但是在中国这却正是一些行业的死穴。

某种意义上,越受到严格监管的传统领域,越是互联网巨头大展拳脚的舞台,最近的一个例子当然是互联网金融:从余额宝到各种宝,从支付宝、微信支付到网络信用卡。电信咨询公司BDA China的主席Duncan Clark说:

“线上(金融)基本没有监管,但是在线下监管之严格已经达到扼杀级别。想想中国效率最低下的部门,这也就是这些互联网巨头最能发挥作用的地方。”

“Online there is virtually no regulation whereas offline the regulation is so cumbersome as to stifle activity. Think of the most inefficient areas of the Chinese economy and this is where these guys are going to be the most effective.”

 

当然,从最近央行等金融监管部门的动作来看,中国互联网金融的宽松日子马上就要结束了,与监管者合作是这些科技巨头们必须做出的选择。

另一位分析师Anne Stevenson-Yang则说:

“中国有两种私有公司,一些底层的小公司,可以躲在雷达下面。但是一旦公司成长到一定规模,便要与政治体制结盟,否则便无法生存。”

“There are two types of private companies in China. There are those that are very low-level and small, who fly under the radar. But once a company grows to scale, it has to align its interests with the political establishment or it won’t survive.”

 

在这位分析师看来,三家互联网公司的地理分布也一定程度上体现出政治性,“BAT”的总部分别位于北京、杭州、深圳,恰恰能代表三个政治经济核心区。 


“商业是一面反映官僚体系的镜子。”她说

“Business is a mirror of the bureaucracy”she says.

 

那么中国的互联网巨头究竟是如何看待政治对商业的影响呢?这个嘛,恰恰是他们最不愿发议论的事情,因为说了“没啥好处”。毕竟连美国企业微软和雅虎都很合作嘛。当然,如果是牌照费太贵之类的事,他们还是能出面投诉一下的。 

至于BAT能不能挑战国企,我们等着看结果吧。■ 

(作者为财新记者)
 

原文参考:

Chinese internet: Mobile wars(原载于《金融时报》网站,作者 Charles Clover)

-----------
○ 关注“旁观中国”微信公众号“on_china”,或扫描下图二维码,获得每日完整版推送。我们为您精选全球舆论对中国话题的报道、分析和评论,发掘“吐槽”与深意。

○ 联系我们:博客:旁观中国;新浪微博:旁观中国OnChina;腾讯微博:旁观中国
○ 欢迎发来评论或文章推荐,可直接发微信,或邮件至:onchina@caixin.com

话题:



0

推荐

旁观中国

旁观中国

288篇文章 9年前更新

财新传媒出品,精选国际舆论对中国话题的报道、分析和评论。它们有的持正平和,有的辛辣讥刺,也有的狗血八卦——但都很有趣。每天花上五分钟,看看全世界对中国的态度,了解态度背后的故事。 旁观中国阵地A(原创类) 旁观中国阵地B(外媒摘编及读者来稿) 旁观中国微博: 新浪:旁观中国OnChina 腾讯:旁观中国 微信公众号:旁观中国(on_china) (点击以上标题可进入相关链接) 欢迎访问及投稿!

文章
  • 文章归档
2014年 288篇