财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

李先达 | 文
 
米歇尔访华,不仅中国人民关注,美国人民同样充满热情,各大媒体都专门做出了报道文章,以及必不可少的——图集。
 
不过媒体必须以挑刺为己任,在夸赞两位第一夫人之前,《华尔街日报》决定先提点尴尬的事:
 
一些美国公民和监督组织在详细审查米歇尔、她女儿萨沙和马丽娜,以及她母亲玛莉安.罗宾森的出访开销。之前的旅行,包括2010年米歇尔、萨沙、马丽娜和一些朋友一起去西班牙的一次旅行,便因为导致纳税人支付了高昂安保费用而饱受非议。

Some U.S. citizens and watchdog groups are scrutinizing the costs for Mrs. Obama, daughters Sasha and Malia and her mother, Marian Robinson. Previous trips, including one in 2010 to Spain by Mrs. Obama, Sasha and some friends, have come under fire for the taxpayer-funded security costs they incur.

 



但是除此之外,各家媒体的兴趣显然放在了米歇尔和中国“第一夫人”彭丽媛的对比上。
 
首先两人的职业经历相去甚远:
 
CNN介绍了米歇尔:

米歇尔在芝加哥公立学校、普林斯顿大学和哈佛大学法学院接受教育。在他的丈夫进一步进入政坛前,她在芝加哥市政厅和芝加哥大学工作。

Michelle Obama attended Chicago public schools, Princeton University and Harvard Law School. She worked at Chicago's City Hall and the University of Chicago before her husband became more involved in politics.

 


1981年,米歇尔升入普林斯顿大学,主修社会学、辅修非洲裔美国人研究,1985年以一级荣誉毕业,1988年在哈佛大学法学院取得法律博士学位。
 

《华盛顿邮报》则介绍了彭丽媛:


彭丽媛是中国军队文工团的著名成员,因为每年都在中国的春晚亮相,早在她成为第一夫人之前,她便已经被成千上万人欣赏了。

Peng is a well-known civilian member of the Chinese army’s musical troupe, and she has been admired by hundreds of millions even before she became first lady because of her annual performances on state television’s New Year’s Eve shows.

 


▲ 2007年8月8日晚,北京奥运会倒计时一周年天安门广场晚会举行,彭丽媛。 陆锡增/CFP
 

不过,《华盛顿邮报》采访的一位专家提出了两人在丈夫身份之外的关键共同点:
 
“她们都有年轻的女儿”,而且彭丽媛的女儿在哈佛读书,奥巴马夫妇也是在那里学习法律专业。

“Both of them have daughters still kind of young.” And Peng’s daughter attends Harvard, where both Obamas studied law.

 
不过说着说着,大家还是把议题转到了中国的“第一夫人”身上,毕竟美国读者对米歇尔已经没有那么多新鲜感了,来看看他们怎么形容:
 
《华盛顿邮报》:


无论中国内外,很少有人知道前几任第一夫人的名字,但作为中国首位真正的第一夫人,彭丽媛改变了这种状况。

Few in or out of China knew the names of previous first ladies, but Peng, whom many consider China’s first real first lady, has changed that.

 
CNN:


作为第一夫人,彭丽媛在中国所受到的欢迎,在中华民国国父孙中山的夫人宋庆龄之后还从没出现过的。

Peng Liyuan commands a popularity as first lady that has been unheard of in China since the days of Soong Ching Ling, the wife of Sun Yat Sen, founding father of the Republic of China.

 
《华尔街日报》:

去年,她陪伴丈夫进行了他担任国家主席后的第一次访问,走进聚光灯的她展露出T台般的优雅,这出乎人们对中国国家主席配偶的意料。

She accompanied her husband on his first trip abroad as president last year, stepping into the spotlight to unveil a runway elegance unexpected for the spouse of a Chinese president.

 
咳咳。

 


 
说到优雅,其实彭丽媛穿衣品味也是各界关注的焦点,《VOGUE》杂志便对彭丽媛的着装推崇有加。
 
“她倾向使用中国品牌,这使她成为了本土服装品牌的超级代言人。而且不仅如此,她还改变了外界认为中国人只在乎品牌在传统印象”。

“Her penchant for Chinese designers makes her a great ambassador for domestic fashion brands, but, more than that, she has changed the widespread notion that maybe Chinese people only care about logos.”

 

不过CNN认为,在出风头这方面,中国的第一夫人其实并没有发挥全部实力:
 
在网络上讨论彭丽媛的着装品味受到了限制。政府似乎会担心夫人的风头超过丈夫,此外还担心可能产生的对她的个人崇拜。

Online discussions of Peng's sartorial choices have been restricted.Authorities may be concerned that the wife is overshadowing the husband and that there is potential for a Peng personality cult.

 
咳咳。
 
在这方面,米歇尔就没有那么多拘束了,第一夫人风头超过丈夫在美国是屡见不鲜的(尤其是丈夫在政治上焦头烂额的时候)。据美国民意调查机构盖洛普3月的调查,66%的受访者对米歇尔持欢迎态度,总统先生则只有52%。

 


 
也难怪昨晚奥巴马在视频连线电视节目《艾伦秀》的时候说,夫人孩子去了中国,白宫好像荒了一样,我还得自己喂狗……■ 
 

(作者为财新记者)
 
原文参考:
- Michelle Obama Visit to China Draws Attention to Role of First Ladies(原载于《华尔街日报》网址,作者: Laurie Burkitt And Brittany Hite)
- As Michelle Obama and China’s first lady Peng Liyuan prepare to meet, anticipation is high(原载于《华盛顿邮报》网站,作者:Krissah Thompson and William Wan)
- First Ladies of the United States and China(原载于CNN网站)

-----------
○ 关注“旁观中国”微信公众号“on_china”,或扫描下图二维码,获得每日完整版推送。我们为您精选全球舆论对中国话题的报道、分析和评论,发掘“吐槽”与深意。

○ 联系我们:博客:旁观中国;新浪微博:旁观中国OnChina;腾讯微博:旁观中国
○ 欢迎发来评论或文章推荐,可直接发微信,或邮件至:onchina@caixin.com

话题:



0

推荐

旁观中国

旁观中国

288篇文章 9年前更新

财新传媒出品,精选国际舆论对中国话题的报道、分析和评论。它们有的持正平和,有的辛辣讥刺,也有的狗血八卦——但都很有趣。每天花上五分钟,看看全世界对中国的态度,了解态度背后的故事。 旁观中国阵地A(原创类) 旁观中国阵地B(外媒摘编及读者来稿) 旁观中国微博: 新浪:旁观中国OnChina 腾讯:旁观中国 微信公众号:旁观中国(on_china) (点击以上标题可进入相关链接) 欢迎访问及投稿!

文章
  • 文章归档
2014年 288篇