财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

这组照片来自一个法国人索兰·布朗德(Solange Brand)。1966年,她19岁,在北京担任法国驻中国大使馆秘书,并用她从香港购买的宾得照相机和爱克发(AGFA)反转片拍摄了这些照片。她当时并非为了记录什么时代,而她当时也没有意识到那将是一个特殊的时代。她拍摄只是觉得好玩。 

她回忆拍摄当时的情景,说她没有遇到过危险,所有这些被她拍摄的人,都对她很友善,同时也对她这个外国人充满好奇。

 

▲(左起)策展人Jean Loh、摄影家Solange Brand、Steven安家良

1965年至1968年,索兰·布朗德曾在法国驻北京大使馆担任秘书一职。回国之后,成为法国著名日报 世界外交论衡月刊的一名记者。她也是世界外交论衡月刊的艺术策划人。在上世纪80年代,她赋予了法国日报强烈的视觉艺术身份。目前她往返居住在巴黎和斯德哥尔摩之间。

 

索兰·布朗德:我是1965年来的中国,在北京一直生活到1968年底。那时候,美国人还不是很了解中国。中国很孤立无援。很难想象那时候中国不被人知的神秘程度。就像是月亮的另一面......当时北京出版界只有3到4个西方记者。没有第一手的新闻,电视也是黑白的(直播节目也没有),没有旅游业,没有网络,没有电话,寄信要一个星期……在那个艰难的年代,我得有更多的理由才能决定来中国。

C'était en 1965 ; j'ai vécu à Pékin jusqu'à la fin de 1968. C'était avant la reconnaissance de la Chine par les Nations Unies. Le pays était très isolé. Il est difficile d'imaginer à quel point la Chine était méconnue et mystérieuse. Comme l'autre face de la lune....Il n'y avait que trois ou quatre journalistes occidentaux en poste àPékin, pas d'informations en temps réel, pratiquement pas d'images à la télévision ( et le direct n'existait pas...), pas de tourisme, pas d'internet, pas de communications téléphoniques, huit jours pour le courrier.... Raison de plus pour mesurer la chance que j'avais de m'y rendre. Et de me trouver là à un moment fort de l'histoire.

 

 索兰·布朗德:到中国以后,感觉就像是到了另外一个世界,看到了另外一种文化,而同时,我也觉得非常放松,对一切事物都充满好奇心,并试着去明白。当时我在领事馆担任秘书,不懂中国话让我无法与这个民族对话,使我感受到了巨大的失落。那时候在中国的外国人很少,他们总会被善意的好奇目光围绕。源于这种失落感,现在我最大的幸福就是能跟人交流(也不是很经常,因为语言的问题,微笑和目光的交流更多)。另外,这个国家很有生机,我在这儿感觉很好。也许是因为我年轻时曾度过了一段非常艰难的时期吧。

J'ai découvert un autre monde, une autre culture et en même temps, je me suis sentie à l'aise, en empathie, curieuse de tout, en essayant de comprendre malgré la très grande frustration de ne pouvoir - à cette époque - avoir aucun contact avec la population car je ne parlais pas la langue chinoise et je travaillais comme secrétaire dans une ambassade. Il y avait si peu d'étrangers alors qu'ils étaient regardés avec une extraordinaire curiosité. C'est pourquoi aujourd'hui, en raison de cette frustration d'alors, mon plus grand bonheur est d'avoir des échanges et de pouvoir communiquer (pas toujours, hélas, à cause de la langue, mais il y a toujours les échanges de sourires et de regards). Et puis aussi, la très grande vitalité qui existe dans ce pays où je me sens bien. Peut-être parce que j'y ai vécu au quotidien une partie de ma jeunesse et des moments très forts.

 

(完)

-----------
○ 关注“旁观中国”微信公众号“on_china”,或扫描下图二维码,获得每日完整版推送。我们为您精选全球舆论对中国话题的报道、分析和评论,发掘“吐槽”与深意。

○ 联系我们:博客:旁观中国;新浪微博:旁观中国OnChina;腾讯微博:旁观中国
○ 欢迎发来评论或文章推荐,可直接发微信,或邮件至:onchina@caixin.com

话题:



0

推荐

旁观中国

旁观中国

288篇文章 9年前更新

财新传媒出品,精选国际舆论对中国话题的报道、分析和评论。它们有的持正平和,有的辛辣讥刺,也有的狗血八卦——但都很有趣。每天花上五分钟,看看全世界对中国的态度,了解态度背后的故事。 旁观中国阵地A(原创类) 旁观中国阵地B(外媒摘编及读者来稿) 旁观中国微博: 新浪:旁观中国OnChina 腾讯:旁观中国 微信公众号:旁观中国(on_china) (点击以上标题可进入相关链接) 欢迎访问及投稿!

文章
  • 文章归档
2014年 288篇