财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

埃菲社(EFE,西班牙官方通讯社)

非洲劳工在乌拉圭指控中国船主“虐待和歧视”

 

参差计划·韩烨 | 编译

5月22日蒙得维的亚报道:一艘中国货轮上的28名非洲船员在乌拉圭指控中国船主“奴役”,并且最终获得“人身自由”。与此同时,中国货轮的中方船长今日在法庭上否认虐待船员,并指出,非洲船员是因为无法忍受海面上艰苦的工作环境而提出指控。

Montevideo, 22 may (EFE).- Los 28 tripulantes africanos de un pesquero chino que acusaron de "esclavitud" a sus patrones gozan de su "liberación" en Uruguay mientras los oficiales del buque negaron hoy ante la Justicia todo maltrato a los pescadores y apuntaron a problemas laborales derivados de la dureza del trabajo en el mar.

乌拉圭从上周周末开始就将这艘涉事中国货轮暂时扣押在蒙特维的亚港中,船长和大副出庭将经过向法官做出澄清,其说法和这些非洲船员(其中24人来自塞拉利昂,4人来自加纳)所描述的经过完全相反。

El capitán y el primer oficial del barco, que permanece amarrado en el puerto de Montevideo desde el pasado fin de semana, comparecieron ante el juez penal Ricardo Miguez y dieron su versión de los hechos, contraria a la de los 24 pescadores procedentes de Sierra Leona y los cuatro procedentes de Ghana.

在这艘中国货轮刚刚停靠在乌拉圭蒙特维的亚港时,这些负责捕捞鱿鱼的非洲船员就向当地“举报”,声称他们收到虐待,侮辱,营养不良,并且在海面上连续工作7个月却没有领到工资。这些经过一经爆出立即震惊了整个乌拉圭社会和乌拉圭当局。

Nada más desembarcar en el puerto de Montevideo, estos 28 tripulantes de un buque dedicado a la captura del calamar denunciaron haber sido maltratados, humillados, mal alimentados y no haber sido pagados tras siete meses en alta mar, lo que escandalizó a la sociedad y a las autoridades uruguayas.

非洲船员指控船主和其他人殴打他们,并且对他们有侮辱性言辞,拒绝提供给他们饮用水,并且在海面上只给他们提供大米和盐巴。

Los hombres acusaron a los patrones del barco de golpearlos, humillarlos, negarles el agua potable y darles de comer exclusivamente arroz con sal en el tiempo que estuvieron en el mar.

在乌拉圭海面工作者工会(SUNTMA)的协助下,这些非洲船员拿回了这几个月的工资和一定金额的赔偿,除此之外让他们还向当地法院提出对中方船长的控告,理由是“虐待”。

Con ayuda del Sindicato Único de Trabajadores del Mar del Uruguay (Suntma) reclamaron el pago de su trabajo y una indemnización, además de haber presentado una denuncia penal por maltrato.

然而,在法庭上,中方船长和大副否认这些非洲船员对他们的指控,相反,他们声称这些非洲劳工都是在非洲招募,之后来到中国和当地公司“自由”签署劳工协议的。

Sin embargo, ante el juez los oficiales chinos negaron los extremos planteados por los trabajadores, quienes, según dijeron, fueron contactados en África y trasladados a China, donde firmaron sus contratos correspondientes como pescadores enrolados libremente.

根据中方人员的说法,这些非洲船员因为受不了海面上的工作强度,以及没有适应货轮上的生活,因此中非船员之间才发生了不愉快。

Según su relato, fueron los rigores del trabajo en alta mar y las condiciones de vida a bordo a las que no estaban acostumbrados las que generaron varios desencuentros entre los africanos y los patrones chinos.

另外,船长还指出,他们为这些非洲船员提供了瓶装饮用水,即使在一些紧急情况下,比如出现饮用水匮乏的时候,中方船员和非洲船员也同甘共苦,在不得以的时候使用海水用于日常生活。

Así, afirmaron que los trabajadores recibieron agua embotellad a para beber mientras hubo existencias a bordo, y que luego, al igual que el resto de la tripulación, incluidos los oficiales, consumieron agua de mar tratada para consumo humano.

船长还指出,货轮上的食物按照惯例,供应的是大米和鱼。穿上所有人员的食物都是这个。另外,有一些食物是中国船员们从中国随身携带的,这些食物非洲船员当然不能提出异议,因为是属于其他船员的,除非这些船员愿意,否则没有理由分给他们。

El capitán explicó también que la comida en los barcos chinos es por costumbre arroz y pescado y que eso es lo que recibieron los trabajadores, y que los alimentos que otros tripulantes consumían y ellos no, era porque los habían traído personalmente consigo y que no tenían porqué repartirlo.

而且,根据乌拉圭法务部门提供的医学诊断报告,这些非洲船员身上并没有明显的外伤。

Por otra parte, informes médicos difundidos por la Justicia uruguaya apuntaron además que ninguno de los pescadores tenía "lesiones recientes".

SUNTMA主席何塞•佩德罗•弗朗哥指出:“这是一个复杂的问题。除了工作问题以外,还有一个刑事问题。在工作问题上,这些非洲船员签署的合同完全违背了国际惯例。”

"Es un tema complejo. Además de los problemas laborales, hay un tema penal de por medio. En lo laboral, los contratos que estos compañeros firmaron son una aberración, que contravienen todas las disposiciones internacionales".

“这些非洲船员说他们没有成立工会的权利,没有集体表达意愿的权利,在旷工的情况下他们会受到诸如体罚的惩罚措施。如果这些情况属实,那么这完全是出格的行为。”

"Dice que no pueden sindicalizarse, ni reclamar de forma colectiva y acepta cosas como castigos corporales en caso de falta. Insisto, una cosa aberrante", apuntó Franco.

明日(译注:5月23日)这些非洲船员将出庭当面指证中方人员虐待。

Se espera que mañana viernes los pescadores acudan al juez para declarar por los casos de malos tratos.

另一方面,受理此案的法官并没有对这艘中国货轮的未来处理作出任何说明,这意味着,尽管船长和大副在法院作出结案审判之前不能离开乌拉圭,但是这艘货轮可以一直停靠在蒙德维的亚港,并且可以随时离开。

El magistrado no dictó ninguna medida en relación a la nave, lo que implica que ésta puede dejar el puerto de Montevideo cuando lo desee, si bien el capitán y el primer oficial no pueden salir de Uruguay hasta que lo autorice el juez.

附:中国外交部近日的答记者问关于此事件的表态:

问:据报道,数月前,乌拉圭海岸附近一艘悬挂中国国旗的渔船上有28名非洲人被强迫无偿劳动,受到奴役。中方是否注意到了相关报道,对此有何评论? 答:有关报道是否属实需要查证,在弄清事实真相之前,中方不予评论。但我要强调,对于任何违反法律和不人道行为我们都予以严厉谴责。

 

(完)

-----------
○ 关注“旁观中国”微信公众号“on_china”,或扫描下图二维码,获得每日完整版推送。我们为您精选全球舆论对中国话题的报道、分析和评论,发掘“吐槽”与深意。

○ 联系我们:博客:旁观中国;新浪微博:旁观中国OnChina;腾讯微博:旁观中国
○ 欢迎发来评论或文章推荐,可直接发微信,或邮件至:onchina@caixin.com

话题:



0

推荐

旁观中国

旁观中国

288篇文章 9年前更新

财新传媒出品,精选国际舆论对中国话题的报道、分析和评论。它们有的持正平和,有的辛辣讥刺,也有的狗血八卦——但都很有趣。每天花上五分钟,看看全世界对中国的态度,了解态度背后的故事。 旁观中国阵地A(原创类) 旁观中国阵地B(外媒摘编及读者来稿) 旁观中国微博: 新浪:旁观中国OnChina 腾讯:旁观中国 微信公众号:旁观中国(on_china) (点击以上标题可进入相关链接) 欢迎访问及投稿!

文章
  • 文章归档
2014年 288篇