财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

● 第二次赢得大满贯赛事,让李娜在媒体标题中不再是“昙花一现”。她赛后幽默的获奖感言更是风靡Twitter,被全球网友大赞真实可爱 


       ▲图片作者:@王左中右 

黄蒂/文

盘分7-6,6-0,总比分2-0。在盛夏时节的澳大利亚墨尔本,中国女子网球一姐李娜终于拿到了自己的第二个大满贯冠军。

胜利面前,一切的辛苦似乎都不必再提:她曾经在2011年和2013年两次打进澳网决赛,却都功亏一篑;她今年已经31岁——年龄30+的女选手上一次赢得澳网还要追溯到1973年;她去年曾反复考虑要不要退役,但身边的人说服她坚持下去。

2011年获得法网冠军,让李娜成为首位赢得大满贯单打冠军的亚洲选手,这已足以让她被载入史册。随后李娜的职业生涯似乎陷入了停滞,但崭新的澳网奖杯胜过了一切回归宣言。

我们看看全球媒体怎样报道李娜的胜利吧。体育专业媒体ESPN的标题是:

┃ 李娜不再是昙花一现了(不再是只夺过一次冠的人了)
┃ Li Na no longer a one-hit wonder


       《纽约时报》说:

┃ (这次夺冠)会助长她在世界上人口最多国家的品牌价值,她作为偶像的地位,以及她在名人堂中的履历份量。
┃ This will only bolster her value as a brand in the world’s most populated country, her status as an icon, her résumé for potential Hall of Fame consideration.


        英国《独立报》称,李娜夺冠让作为赛事主办方的澳大利亚很开心:


┃ 澳网公开赛一直推销自己是“亚太地区的大满贯赛事”,一位亚太地区“自家”的冠军自然是再受欢迎不过了。李娜温暖的笑容和迷人的幽默感,受到了这里的民众喜爱。
┃ The Australian Open markets itself as the “Grand Slam of Asia-Pacific” and could hardly have had a more popular champion, barring a home player.

 《卫报》则预计中国女子网球将借此再掀热潮:

┃ 这位中国女子网球超级明星让7000万电视观众如醉如痴,网球运动在全球最大市场的普及潜力也再次被激活了。
┃ The superstar of women's tennis in China will have held an estimated television audience of 70 million enthralled, and the potential for the sport to spread across the biggest market in the world is again invigorated.


        当然,许多外媒依旧很关心李娜对中国网球乃至体育界的象征意义:脱离举国体制型的国家队选择单干,与她的成功有什么关系?起码现在李娜和她的团队并不太想回答这个问题。也没人能逼她表态。 

 赢在场外

在竞技场夺冠之外,李娜的为人处事和幽默风趣也基本获得所有舆论的好评。《华尔街日报》观察到:

┃ 这位武汉籍球手的赛后感言在墨尔本观众中造成了广泛的娱乐效应。一些西方观众将之评为“史上最棒的澳网获胜演讲”。
┃ The Wuhan native entertained the crowd in Melbourne with her post-match speech, which some in the Western world were dubbing “the best Australian Open victory speech ever.” 

李娜当时到底是怎么说的呢?她感谢自己的经纪人“让我变得有钱”(for making me rich),对丈夫姜山说“非常感谢,你是个好男人”(thanks a lot, you’re a nice guy),不过她同时告诉丈夫,“你能找到我也非常幸运”(you’re so lucky to find me)。

李娜的忠实球迷们对她的幽默水平应该并不惊讶,但很多外国观众绝对有了惊艳的感觉。李娜夺冠后,在社交媒体Twitter上都出现了一个# funniestspeechever(最有趣演讲)的热门标签。 

李娜在中国大红大紫并不新鲜,但全球观众能对一位中国明星这么买账,还是难能可贵的。除了幽默感之外,李娜本人的大胆直爽可能也是一个加分因素。《纽约时报》写道:

┃ 有人问李娜衣服上印的汉字是什么意思。得到的回答是,那并不是什么妙语,只是一句(夸张了一点的)实话:心敢比天高。
┃ Someone asked what the Chinese characters on her shirt meant. The answer came back, and there was no punch line, only truth. It read: My heart has no limits.


        (作者为财新记者)

-----------
○ 欢迎关注“旁观中国”微信:on_china。我们为您精选全球舆论对中国话题的报道、分析和评论,发掘“吐槽”与深意。
○ 可以发送您喜欢的文章给朋友,或分享到朋友圈。欢迎发来评论或文章推荐,可直接发微信,或邮件到onchina@caixin.com

话题:



0

推荐

旁观中国

旁观中国

288篇文章 9年前更新

财新传媒出品,精选国际舆论对中国话题的报道、分析和评论。它们有的持正平和,有的辛辣讥刺,也有的狗血八卦——但都很有趣。每天花上五分钟,看看全世界对中国的态度,了解态度背后的故事。 旁观中国阵地A(原创类) 旁观中国阵地B(外媒摘编及读者来稿) 旁观中国微博: 新浪:旁观中国OnChina 腾讯:旁观中国 微信公众号:旁观中国(on_china) (点击以上标题可进入相关链接) 欢迎访问及投稿!

文章
  • 文章归档
2014年 288篇