中国当红互联网公司让外国投资者获益颇丰
Red-Hot Web in China Richly Rewards Foreign Investors
纽约时报 DAVID BARBOZA
2014年05月09日
参差计划·王璐 | 摘译
2001 年6月,南非传媒公司Naspers用3400万美元收购了一家举步维艰的中国初创公司的大量股份。今天,这家名为腾讯的初创公司已经成了互联网巨擘,市值接近1200亿美元,远超eBay或雅虎(Yahoo)等互联网先驱。由于这笔时机精准的投资,Naspers获得了400亿美元的收益。
In June 2001, a South African media company called Naspers paid $34 million to acquire a big stake in a struggling Chinese start-up. Today that start-up — Tencent — is an Internet colossus worth nearly $120 billion, far more than web pioneers like eBay or Yahoo. And Naspers is $40 billion richer because of its well-timed bet.
中国电商巨头阿里巴巴周二提交了首次公开募股的方案,雅虎和日本软银(SoftBank)凭借在该公司的持股可能赢得共750亿美元的收益。当中国互联网搜索引擎百度2005年上市时,德丰杰风险投资公司(DFJ)持有其三分之一的股权;上市首日,百度的股价就上涨了354%。阿里巴巴的竞争对手京东也将于今年启动上市,一大批外国投资机构将因此大赚一笔,包括美国的投资公司老虎环球,俄罗斯的DST全球,以及沙特阿拉伯王子瓦利德·本·塔拉勒。
Yahoo and Japan’s SoftBank could score a total of $75 billion on their shares in Alibaba, the Chinese e-commerce giant that filed its plans on Tuesday for an initial public offering. The venture capital firm Draper Fisher Jurvetson owned nearly a third of Baidu, the Chinese Internet search engine, when it went public in 2005; its shares rose 354 percent on its first day of trading. The I.P.O. this year of an Alibaba rival, JD.com, the company formerly known as 360Buy, will rain profit on a host of foreign investors, like the American investment firm Tiger Global, DST of Russia and Prince Alwaleed bin Talal of Saudi Arabia.
-----------
○ 关注“旁观中国”微信公众号“on_china”,或扫描下图二维码,获得每日完整版推送。我们为您精选全球舆论对中国话题的报道、分析和评论,发掘“吐槽”与深意。
○ 联系我们:博客:旁观中国;新浪微博:旁观中国OnChina;腾讯微博:旁观中国
○ 欢迎发来评论或文章推荐,可直接发微信,或邮件至:onchina@caixin.com
0
推荐